工作时间忙工作相关的事情自不消说,到了家吃饭洗碗带孩子洗澡洗衣服又是一通忙,哪里还有看书的时间,列于“在读”一栏的《市场营销》也有好一阵子没翻开了。因此我就只剩下了上下班和午休的这点时间,如果说看书,自然在手机上看来得更方便可行。之前看过Sacrifice Me,当前正在看A Game of Thrones和Seventh Mark!
不得不吐槽一下,据说马丁在冰与火之歌里使用了大量的古英语和生僻字,读起来确实艰涩,不易浸入,所以,我至今才啃到220来页,而整卷则有740多页,任重道远啊!昨天稍稍放下了它,改读Seventh Mark。这本魔幻言情小说的第一部分是免费的,已经看过,现在看的是收费的第二部分,自然是用Rewards上的收入买的。打开它,这个故事读起来就顺利许多,就像是进入了现代社会,即便是有些生词也不存在阅读障碍。
昨天读到了Micheal对Rouge说的一句话:When one doesn’t have the fear of dying, it lets you push your limits a lot further. 突然间,我感觉这句话就像是我说过的。当时就把这句话发到了微信朋友圈,某娃嘲笑我还整了个英文的鸡汤,当然了,我才不发鸡汤呢!今天在过往的文章《可怕的荒野》中找那句说过的话:多看看、多学学,你的瓶颈就比别人的高,生活空间就获得了拓展,活得就可以“从心所欲”,也就不用那么容易绝望了!
一般情况下,人们都趋利避害,为了绝对的安全,把自己的活动范围也限制得越发狭小了。其结果则是,在鸟笼中成长的雄鹰再也无法翱翔于蓝天,更遑论飞遍万水千山了。如果一个人甚至不怕死,那么其胆识和谋略将超越平凡,可“霜天竞自由”了。
读英文小说是我怀揣着提高英语水平期待的一点作为。平素用不着它的时候,它有如鸡肋,食之无味,弃之可惜,毕竟从开始学习英语到现在已有二十年。当有需要的时候,它如鲠在喉,而这二十年就显得荒唐可笑了!
抛开心中杂念,做回小学生,重新学习吧!下面来学习单词!下面不算是生词本,而是对英语的感觉。高手如果竟没有忽略下面内容,能指点一二那也是极好的!
Phrases and Sentences
- No doubt:毫无疑问地。可以作为一个句子的开头。句子:No doubt China is never a neglected country in history and the present age.
- A sack of potatoes:一麻袋土豆。麻袋啊,多么生活的语言,或许可以说a sack of cotton/corn/rice, 句子:I feel you are lighter than a sack of potatoes.
- In the same direction:同一个方向。句子:We are heading in the same direction.
- Break our fast:吃早饭。不多见。They broke their fast and set out.
- Hand it back:递回去。Hand动词。句子:He finished reading the paper and handed it back.
- Under his arms:手执武器,备战。句子:Only soldiers under arms are allowed to go to the battlefield.
- Before dawn:天还没亮。句子:I set out every weekday before dawn.
- Born only two years apart:差两岁。句子:Sansa could never understand how two sisters, born only two year apart, could be so different.
- Straightened in his seat:在位子上坐直身子。句子:Straightening in seat is a proper posture.
- Step forward:走向前。句子:Step forward and pick up the book on the ground.
- Put ice in his voice:声音变冷。句子:”Leave us and I forgive you”,John said, put ice in his voice.
- Deep inside of the forest:森林深处。小说里常看到deep inside of me,part of me, all of me,个人将多了都要把人剖成几块,外界的一切内映到自己的心中了。
- Clear one’s throat:清嗓子。Clear your throat and make a great speech.
- No wonder:难怪。No wonder you come to me for help.
- In a couple of days:就这两天。Package arrives in a couple of days.
- Take a sip:呷一口。Take a sip of coffee and continue to watch a pair of legs of that pretty girl sitting across from me.
- Settle down:安顿下来,坐下来。After settling down, I go out of dorm to find old friends.
- For the sake of:为了,为了…起见,出于…考虑。For the sake of safety, I always hold a hand of my son tightly when we’r out.
- With no adult supervision:没有成人监管。We have no idea what he and his girlfriend did all night with no adult supervision.
- On my own:我自己。I think I can make it on my own.
- Snuggle closer to him:依偎更近。A girl likes snuggling close to the guy when she’s falling in love.
- Lean forward/back/against:斜身。Tom leaned against door frame and told his little sister stories in school.
介词 prepositions
读书过程中,感觉介词好强大的。
- as 句子:I bathe my son as wife cooks.
- over 句子:Cross over the hill and arrive at the river shore.
- among 句子:to find a bean among rice.
- beyond 句子:There’s wildlings beyond the wall.
- out of 句子:A cold wind was blowing out of the north.
- between 句子:There’re many differences between you and me.
- without 句子:I can’t make it without your help.
- up 句子:Take up the toys he threw off.
- through 句子:Go through the crowd and bring her back.
- at/of/to/with/in/with/in/off/within/under/below/by
看到英语,尽是陌生词汇……
把自己当小学生一样重新学习吧!
汗,感觉好多单词都没有见过啊!
估摸着您不是好英语这口儿的人吧!
break our fast…我深深地为英语之美折服了。
摸不透冰与火之歌里的语法词语啊,我是第一次看到这个用法,在你看来,这确是古英语的用法了?这搞法好随意啊!
我挑个错哈,最后介词部分的 as 和 up 例句里都不是做介词。break our fast 也不是古英语(但是是过时用法),fast 作名词最早是禁食、不吃东西的意思,break one’s fast 就是打破禁食、开始吃东西,后来引申出了 breakfast,一晚上没吃东西以后的第一餐,即早餐。现在 fast 的词义已经变窄了,仅指宗教的斋戒,break one’s fast 也仅指结束斋戒了。
欢迎挑错!as和up确实没有太注意分类,该归属副词吧。当初老师说吃早饭是快速打破,感觉fast就是个副词,没想到fast竟然是被break的对象了。不是古英语就好,现代英语还学不过来,那还学那么偏门的。感谢赐教!
其实最好的学英语方式,就是出国三个月,啥话都会讲了!
我倒是觉得这是没出国的人的盲目乐观。三个月才90天,如果要背9000个单词,一天也要100个。对日常用语的语感应该有用。
话说回来,出国岂是那么容易的。
可能没有那么简单。
马丁的《权力的游戏》我压根看不下去,太多单词不认识。
你这么爱户外运动,不跟它死磕意料之中。
英语已经抛了多年
拿得起放得下,好!
几乎木有不认识的词。
这是遇上高手了!这里只是记录小说中遇到的生字、词语,有的也是知道的,但是用的时候却想不起来。
基本上都熟,我老公直接把我当词典用,有不认识的直接问我,比字典快~
哈哈,以后得向汉娜老师看齐!对于汉字,一般来说我可以当字典用,不过,这字典有时也拿不准了。
看英文原著确实是一个增加词汇量的事情,不过我都从Harry Potter这样国外的初级读物开始读起。
只要有兴趣,什么书都可以。不过,我看原著最大的目的是培养语感,看看老外的使用习惯,增加词汇量算是顺便的事儿。即便是这样做得好,听力还是得想想办法。在知乎上看到有人说的,你听不懂你看不懂的句子,我觉得挺有道理的。
好凶残,竟然有人觉得哈利是初级读物。叫人情何以堪
牛逼的人无处不在…